• Дневник сердца Уильяма Шекспира •
Новейшее собрание сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с параллельным русским текстом в переводе Семена Заславского.
Вот Книга, нет ее прекрасней!
Новейшее собрание сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с параллельным русским текстом в переводе Семена Заславского. Новейшее потому, что вышло в 2017 году. Книгу напечатал «Издательский Дом Дмитрия Бураго» в Киеве. Автор переводов живет в городе Днепр. Семен Заславский — это современный поэт, эссеист, переводчик, публицист, человек, который годами связывает наше литературное пространство с мировым, наше время с историей. Как и в случае с переводом сонетов. Многолетний труд поэта и переводчика воплотился в книгу.
Она получилась такая, что сразу хочется взять в руки и рассмотреть. Узнав в портрете на супер-обложке «Вильяма нашего Шекспира», удивиться нежности его лица, сентиментальному фону из розочек, и неуловимому сходству еще с кем-то … Под супер-обложкой обнаружить вдруг суровое полотно — реплику времени, когда холст становился частью декораций и костюмов в том самом театре с названием «Глобус».
Над созвучием мотивов формы и содержания тут серьезно потрудились. «… Так всю реальность, формы всех вещей Преображает дух любви моей» (из сонета Шекспира № 113 пер. С.Заславского)
Погружаясь в стихию сонетов и освобождаясь от них, как от наваждения, расставаясь на долгие годы и встречаясь вновь Семен Заславский все больше любил эти творения.
Книга получилась плодом любви, конечно. В этом случае, любви, которой неподвластны века.
«Я проживал его (Шекспира) жизнь в его текстах. Я видел очень непростые отношения этих людей. Это настоящий роман!» Вдохновенный переводчик и поэт понял, что все 154 сонета Шекспира — это роман в стихах, подобный пушкинскому. Не о Шекспире ли Пушкин думал «создавая своего «Евгения Онегина», где каждая строфа представляет собой слегка видоизмененную форму сонета?» — предполагает Семен Заславский.
Его роман с сонетами Шекспира начался в конце 70-х годов прошлого века. Работа шла неспешно. Поначалу переведено было восемь сонетов. Каково же было удивление автора, когда один из его друзей обнаружил эти восемь переводов в полном собрании сочинений Шекспира издательства «Терра». Семен Заславский написал в издательство и вскоре позвонила дама: «Простите нас, мы думали, вы мертвый! — сказала она. Спасибо на добром слове, — сказал в ответ переводчик, — но, теперь, когда я живой, от гонорара не откажусь!» — со смехом вспоминает Семен Абрамович. Скорее всего его отнесли к той когорте переводчиков Шекспира, которые уже перешли в мир иной. Ведь он был напечатан рядом с переводами Пастернака!
Семен Заславский остро чувствует «связь времен», которая, скорее всего, не распалась. Он пишет в своих заметках:
«…Вот попались мне на глаза такие строки Н. В. Гоголя «В литературном мире нет смерти и мертвецы также вмешиваются в дела наши и действуют вместе с нами как живые».
Ах вот на кого похож Шекспир на портрете! На Гоголя!
Определенная мистика есть в том, как совместились образы Гоголя и Шекспира.
По словам издателя Дмитрия Бураго, он предложил полтавской художнице Елене Одарич нарисовать портрет Шекспира: «Я ей сказал — нужно придумать что-то для супер-обложки. Через некоторое время Елена прислала этот портрет и сказала: «Я вечером что-то не то нарисовала, у меня был плохой свет, я лучше сделаю». Я сказал — Лучше не надо! Этот портрет — интуитивное попадание в цель. Я не знаю о чем думала художница и что у нее носилось там в вечерней полтавской мастерской, но вот получился такой гоголевский Шекспир. Это лицо другого Шекспира, очень важное для нового прочтения. Прочтения его замечательных сонетов в трансформации Семена Заславского».
Подготовила Нина Зимина
Понравилась статья? Расскажи о ней